Cайт веб-разработчика, программиста Ruby on Rails ESV Corp. Екатеринбург, Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Первоуральск

Google представила обновленный Translate

Компания Google представила обновленный вариант своего мобильного приложения — переводчика Translate. В частности, теперь в сервисе доступен автоматический перевод как в голосовом формате, так и в визуальном. В последнем приложение переводит уличные знаки, вывески, меню и другие надписи в режиме реального времени. На самом деле, оно делало это и раньше, но тогда для перевода требовалось сделать снимок объекта с текстом на камеру мобильного телефона, и уже со снимком работал переводчик. Сейчас приложение позволяет мгновенно переводить надписи при наведении на них камеры смартфона. Новая функция получила название Word Lens, и перевод в этом случае производится между парой языков из шести поддерживаемых: английского, французского, немецкого, итальянского, португальского, испанского и русского.

По словам менеджера Google Translate Барака Туровски, Word Lens "заточен" на распознавание текста на дорожных знаках, уличных указателях и меню в ресторанах. В демонстрационном ролике приложение работает безупречно. Но во время нашего теста Переводчик, к примеру, надпись на том же дорожном знаке "Dead End", обозначающем "тупик" перевел как "Умершие конец". Что касается простого текста — на бумаге, — то здесь таких вот непонятностей и странных, а часто и смешных вариантов перевода очень много. И это объясняется тем, что словарный запас функции Word Lens очень ограничен.

"Эта функция будет работать даже при отсутствии интернет-подключения. При этом он экстремально быстрый — распознает текст, язык и тут же выдает перевод. Это занимает меньше 10 секунд. Да, он работает без Интернета, но мы загрузили в него целый словарь самых часто используемых слов в уличных знаках и указателях. И хотя это, скорее, лайт-версия обычного словаря, но такой вариант позволяет сделать перевод текста на картинках очень быстрым", — рассказал Туровски.

К слову, на этом поле Google уже не один — подобный функционал есть у программы-словаря Lingvo от компании ABBYY. Правда, там требуется подключение к сети и поддерживается всего два языка — русский и английский, но зато программа распознает любое слово даже в больших объемах текста — нужно лишь навести на него камеру смартфона. Samsung тоже может похвастать похожими функциями. Компания по умолчанию устанавливала в свои смартфоны приложение Optical Reader, которое позволяло эффективно распознавать тексты на фотографиях. В 2013 году в приложение была интегрирована технология перевода распознанного текста от компании ABBYY.

Второе обновление "гугловского" приложения коснулось и распознавания голоса. Google добавила к приложению режим перевода разговоров — этакий Conversation Mode. Теперь при диалоге с носителем незнакомого языка пользователю достаточно перейти в режим распознавания голоса в Google Translate и один единственный раз нажать на кнопку микрофона. Далее приложение автоматически распознает, на каком из двух языков диалога произнесена фраза, и выдает ее перевод. Таким образом, выстраивается разговор на двух языках без нажатий кнопки после каждой фразы.

"Что касается случаев, когда наш Переводчик будет полезен и даже необходим, то их уже существует множество. Например, сделать заказ в кафе, или даже прийти свидание — достаточно иронично — но это, правда, может быть свидание лицом к лицу и с Переводчиком в смартфоне на столе, а не в каком-нибудь видеочате. У нас есть истории с докторами, когда англоговорящий врач скорой помощи приезжал на вызов к пациенту, который говорит только на хинди или на испанском. Еще была история в полицейском участке, когда полисмену пришлось объясняться с участником аварии, который говорил только на вьетнамском языке. И есть еще множество таких историй", — рассказывает Барак Туровски.

Эта функция доступна для 38 языков, включая русский. И направлена она прежде всего на практическое универсальное общение. Если вы к примеру захотите процитировать своему американскому другу "Евгения Онегина", то это не сработает. Переводчик переведет фабулу, перескажет сюжет, но красоту пушкинского слога передать не сможет.

"Google Translate основан на статистике, мы используем машинный статистический подход. Перерабатывая огромные массивы слов и их переводных вариантов в сети, наша система учится, выбирая самые часто встречаемые и упоминаемые словосочетания. Но это сложно. Вот к примеру, как звучат документ и собака на английском — doc и dog. И какой перевод будет правильным — можно понять только из контекста. Этому наша система учится постоянно. Поэтому это может не работать с лирикой или с устойчивыми выражениями, и фразы "не лезь в бутылку" или "Я вас любил, Любовь еще быть может, В моей душе угасла не совсем" могут быть переведены не очень хорошо", — говорит Туровски.

Стоит оговориться, что Google не первый представил автоматический перевод речи, хотя все IT-сообщество ожидало этого именно от корпорации Брина и Пейджа. В декабре прошлого года компания Microsoft показала похожую функцию в тестовом режиме для Skype Translator — правда, здесь перевод синхронный, а не последовательный, как у Google. Teхнология от Microsoft позволяет переводить речь прямо во время голосовых звонков. И пока что нововведение в Skype поддерживает лишь три языка — испанский, немецкий и английский. Естественно, что все IT-издания сейчас сравнивают Переводчик от Google и сервис перевода в Skype от Microsoft. На вопрос, готовы ли в Google к такому сравнению, Барак Туровски ответил, что в Google не следят за конкурентами, а просто стараются постоянно развивать свой продукт, которым пользуются 500 миллионов человек в месяц.

На самом деле автоматический перевод в приложении Google — это логичный шаг корпорации в развитии продукта. Тем более, что для появления этого функционала у Google уже очень давно были все ресурсы: и определение текста на картинках, и идентификация языка, и распознавание речи и последующий перевод ее на другой язык. Все это, так или иначе, уже работало в Google.

vesti.ru